一是引得英國(guó)企圖購(gòu)買武夷山。這樁陰謀披露者系清人梁章鉅(1775-1849)之《歸田鎖記》“致福建劉次白撫部書”。信中說到英國(guó)政府強(qiáng)迫清政府增開福州口岸的狼子野心,“該夷所必需者,中國(guó)之茶也,而崇安(武夷山市之前身)所產(chǎn),尤夷所醉心。既得福州,則可以漸達(dá)崇安。此間早傳該夷欲買武夷山之說,誠(chéng)非無因” 。梁曾任兩江總督,當(dāng)非空穴來風(fēng)。
事情起因,1607年一艘荷蘭東印度公司商船,駛經(jīng)中國(guó)澳門,購(gòu)得一批武夷山所產(chǎn)制的茶葉。那龐大的帆船借風(fēng)停停走走,巔波三年始到本國(guó)。高鼻子蘭眼睛的荷蘭人奇之,“這是什么東西?”條索是黑的,泡出來的湯是紅的,有香氣和甜味。既然產(chǎn)于中國(guó)武夷,就按地名叫“武夷”吧,譯為英文“Bohea”。后來再達(dá)廈門,聽到當(dāng)?shù)厝私羞@東西為“die”,他們音譯為“tea”。合起來叫“Bohea tea”。荷蘭人感到這東西好喝、提神,又容易泡。激起了他們品飲情致。好東西傳播總是很快的,隔海的英國(guó)人也品起“Bohea tea”來。紳士翩翩,而富有的英國(guó)上層人士竟相追逐,需要量越來越大了。大英帝國(guó)還向荷蘭小國(guó)買這個(gè)轉(zhuǎn)手貨,難道我們的東印度公司不會(huì)經(jīng)營(yíng)這種生意嗎?傲慢的英國(guó)佬也開始從廈門、廣州買茶了;這等好生意怎么能讓別人分羹呢?荷蘭人不甘示弱。國(guó)際上的事情論理、吵架往往是沒用的。英荷兵戎相見了。首戰(zhàn)起于1652年,打了二三十年,強(qiáng)大的英國(guó)佬大獲全勝,占了主導(dǎo)地位,大張旗鼓地經(jīng)營(yíng)武夷茶。
英國(guó)政府大量進(jìn)口中國(guó)茶葉,連年貿(mào)易逆差,白銀嘩嘩流到中國(guó)。他們便想出了喪心病狂的勾當(dāng)——在印度種植鴉片運(yùn)到中國(guó)出賣。激起國(guó)人反對(duì),腐敗無能的清政府與英國(guó)簽訂了屈辱賣國(guó)的《南京條約》,除賠款外,在答應(yīng)開通廣州、廈門、寧波、上海港口時(shí),還強(qiáng)要清政府再開福州港口,目的是便于由此進(jìn)入武夷山購(gòu)茶。從福州出海,不但省時(shí),還節(jié)約大量運(yùn)費(fèi)。自此,英人不但看到武夷茶產(chǎn)地,而且還目睹武夷山的美麗風(fēng)光,垂涎三尺,企圖買購(gòu)武夷山地盤,獨(dú)家占有武夷茶。這就是梁章鉅所言的“該夷欲買武夷山”罪惡目的。好在國(guó)人士力拒,該夷野心才未得逞。險(xiǎn)哉!武夷山。
二是引發(fā)波士頓傾茶事件。北美波士頓傾茶入海,是世界茶史上一起重大事件。事因,英國(guó)人轉(zhuǎn)到北美的茶葉稅率特高,影響到當(dāng)?shù)厝松?,他們便紛紛組織起抗茶團(tuán)體。1773年11月28日,英國(guó)運(yùn)往其殖民地北美洲的茶葉,停泊在波士頓港,三船共342箱。當(dāng)?shù)孛癖姴蛔尣枞~卸下,雙方交涉,傲慢的英國(guó)拒不讓步,激起了當(dāng)?shù)亟鑸F(tuán)體人士憤怒。他們于12月16日,將三船342箱茶葉悉數(shù)倒入海中,以表對(duì)英政府的抗議。
為什么說傾倒入海之茶系武夷之品?因?yàn)榇饲坝?guó)人從中國(guó)收購(gòu),并在國(guó)內(nèi)外轉(zhuǎn)賣的茶多打“武夷”之名。另一方面,以“武夷”為代表的茶葉又成了一些人必不可少的飲品。當(dāng)時(shí)在北美茶歸藥店出售,并要憑許可證購(gòu)買。有一張當(dāng)時(shí)的許可證還保留在“康內(nèi)提克脫歷史學(xué)會(huì)圖書館”中。文曰:“查Baxter夫人請(qǐng)求發(fā)給購(gòu)買武夷茶四分之一磅之證明書,鑒于彼之年邁體衰情形,自不在本會(huì)限制之例。”(見美烏克斯《茶葉全書》第五章)由此足見當(dāng)時(shí)輸入北美主要是武夷茶,或是打“武夷”牌之品。
當(dāng)時(shí)英國(guó)收購(gòu)去的中國(guó)茶,有那么多是武夷山所產(chǎn)的嗎?其實(shí)不然。主要武夷茶名聲大后,鄰近地區(qū)的茶運(yùn)到武夷山,掛“武夷”之名銷售。當(dāng)時(shí)有“茶不到武夷不香”之說。時(shí)在政和為縣令的蔣周南在其《詠茶詩》中感嘆“列肆武夷山下賣,楚材晉用悵如何!”武夷山下這方茶葉集散地日趨繁榮,“武夷茶”數(shù)量也與日俱增,出口產(chǎn)量也隨之?dāng)U大。這就是其中原由。
三是引出烏龍茶與紅茶孰先孰后的大爭(zhēng)論。烏龍茶與紅茶都起源于武夷山,這是基本共識(shí)。但其孰先孰后問題,在先輩茶界爭(zhēng)論了幾十年,雖然大部分人認(rèn)為烏龍茶在先,但紅茶先者仍堅(jiān)持己見。近些年來,刊報(bào)上已鮮見爭(zhēng)論文章,但是不同說法常共存于匯編大部頭里和各種專著中。眾說紛紜,更為混亂。
下面簡(jiǎn)略摘要幾位茶界先輩、著名專家的說法:
當(dāng)代茶圣吳覺農(nóng)(1897-1989),在其《茶經(jīng)述評(píng)》中說“后來,產(chǎn)制了武夷巖茶的福建崇安,又產(chǎn)制出工夫紅茶(煙小種),這就為紅茶的出現(xiàn)提供了一個(gè)線索。”
著名茶學(xué)教育家的莊晚芳(1908-1996),在他的《中國(guó)茶史散論》中寫到:“五口通商后,茶葉供不應(yīng)求,茶商到產(chǎn)地仿制烏龍茶。采用紅邊茶的制法,取消了炒(青)過程,加強(qiáng)了日曬和揉捻,減少工序、降低成本,以求獲利,市場(chǎng)上便出現(xiàn)了“工夫小種”、“工夫茶”或“烏茶”等品名。”
當(dāng)代茶界泰斗張?zhí)旄T凇稄執(zhí)旄_x集》中說:“紅茶是烏龍茶之后,為全發(fā)酵茶。約始于十八世紀(jì)。開始發(fā)明了正山小種(亦稱星村小種)的制法”。
終身制作、研究武夷茶的茶葉專家姚月明(1932-2006),在其《武夷巖茶論文集》中闡述小種紅茶源于武夷巖茶(即烏龍茶),的原因,后說“正山小種屬紅茶類,為武夷巖茶中“工夫”、“小種”演變而來?!?/span>
美國(guó)人威廉?烏克斯在其《茶葉全書》22章中寫到:印度1834年從武夷山購(gòu)去茶籽種成后,開始制法如武夷山,有曬、炒、揉、焙等12道工序,1871年才簡(jiǎn)化為5道,去掉炒青、焙茶。這明顯是紅茶工藝。這與中國(guó)在1850年左右,產(chǎn)生工夫紅茶是吻合的,說明其工藝是由中國(guó)傳去的。
力爭(zhēng)紅茶先于烏龍茶的著名茶學(xué)教育家陳椽,他在其《茶業(yè)通史》中寫到:“葡萄牙人柯魯茲神父,是到中國(guó)傳播天主教的第一人,于1556年到中國(guó)。1560年左右回葡,寫成有關(guān)茶葉的書。內(nèi)說:(中國(guó))凡上等人家皆以茶敬客,此物味略苦,顯紅色可治病。為一種藥草煎成的液汁?!标惤淌谡J(rèn)為這就是紅茶。他還寫有幾篇文章,闡述自己的觀點(diǎn)。
與陳椽教授同時(shí)代專家,不少人發(fā)文和他商榷。尤其是與陳教授同庚的惠安老鄉(xiāng)、同學(xué)、同事莊曉芳特別強(qiáng)烈。不但撰文交鋒,而且在公開場(chǎng)合唇槍舌劍爭(zhēng)辯。據(jù)茶葉專家黃鎮(zhèn)國(guó)說,他們兩人在情緒不控時(shí),“放屁”之類粗話也脫口而出,足見老科學(xué)家對(duì)學(xué)術(shù)的執(zhí)著。而今二老都?xì)w西了,不知在冥府中還爭(zhēng)論否?
國(guó)內(nèi)專家的爭(zhēng)論點(diǎn),大都在制作工藝的記載上,因?yàn)椴杞缛硕济靼?,茶之分類主要區(qū)別在制作工藝。
而外國(guó)人開始對(duì)茶的分類和表述就混亂了。英國(guó)《茶葉年表》對(duì)武夷茶就有幾種叫法。他們叫紅茶“Biack Tea”,翻譯出來明明是“烏或黑茶”,為什么說成“紅茶”呢?紅的英文是“red”。按理說中國(guó)茶不管是青茶(烏龍茶)、紅茶、黑茶、綠茶經(jīng)長(zhǎng)時(shí)海上運(yùn)輸,色澤當(dāng)變成烏和黑,外國(guó)人叫“Biack Tea”事出有因。而中國(guó)人對(duì)自己出口的是什么茶應(yīng)是清楚的,為什么都叫“Biack Tea”呢?是最初譯者不懂專業(yè)?還是中國(guó)商人為了茶葉出口而順應(yīng)外國(guó)人叫法?因而在1876至1915年中國(guó)出口的茶葉的記載中,都沒有見到烏龍茶類。筆者曾請(qǐng)教過很多專家、學(xué)者,都未得準(zhǔn)確答案,這問題變成了個(gè)謎。原福建省政協(xié)副主席鄒哲開生前曾對(duì)筆者談起這個(gè)話題。他說,長(zhǎng)期擔(dān)任外國(guó)和聯(lián)合國(guó)大使的周南先生曾和他談到“烏龍茶”名稱問題。周認(rèn)為“烏龍”二字可能是外來語,從足球的烏龍球意思引伸而來的,即巔倒了的東西。筆者認(rèn)為好像有點(diǎn)道理:因?yàn)闉觚埐枧c紅茶名稱上確實(shí)“烏龍”了:首先是英國(guó)人把中國(guó)進(jìn)口的茶都叫作“烏茶”“Biack Tea”,中國(guó)人接受這種叫法,卻譯成“紅”茶。后來把大量出口的真正紅茶,卻又叫作“烏茶” “Biack Tea”。至到二十世紀(jì)后,出口的茶才逐漸分類為烏龍、紅、綠三大類。所以這個(gè)問題還有待探討、考證。希望有條件的人士把這段“公案”搞清楚。
?