第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經(jīng)》譯著首發(fā)儀式舉辦
茶友網(wǎng)首頁 個人中心
下載APP 下載APP
手機訪問 手機端二維碼

第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經(jīng)》譯著首發(fā)儀式舉辦

在唐代陸羽誕辰1291年和第29個世界讀書日來臨之際,4月20日,第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經(jīng)》譯著首發(fā)式在上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)古北校區(qū)舉行。上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)校長汪榮明,上海圖書館黨委書記楊春花以及國際雙語茶道班等各界人士80余人參加了首發(fā)式。

汪榮明在致辭中提到,上海這片土地有著悠久和深厚的茶文化歷史沉淀。學(xué)校作為地處上海的高校,建校64年來,扎根中國大地辦大學(xué),與上海城市發(fā)展同頻共振,也與茶文化結(jié)下了不解之緣。自1981年,學(xué)校與上海市對外貿(mào)易局等七家單位共同發(fā)起籌辦“上海市茶葉學(xué)會”以來,學(xué)校多位教師和校友在茶行業(yè)協(xié)會或?qū)W會擔(dān)任要職。為進(jìn)一步弘揚在茶文化領(lǐng)域的傳統(tǒng)優(yōu)勢,學(xué)校先后成立了教工茶學(xué)社、大學(xué)生茶社和國茶文化推廣研究院,為茶文化的國際傳播和推廣搭起了更大的平臺。學(xué)校高級研修學(xué)院團隊適應(yīng)時代要求,弘揚習(xí)茶之道,堅定文化自信,守正創(chuàng)新,推出了具有鮮明特色的“中國國際雙語茶道CEO班項目”,得到了政、產(chǎn)、學(xué)、研各界的積極回應(yīng)與良好反響。《茶經(jīng)》譯著的出版,將有效填補相關(guān)領(lǐng)域的空白,并將有力推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承,切實加強中外交流互鑒,助力中華茶文化的國際傳播。

首發(fā)式上還舉行了捐贈《茶經(jīng)》譯著作為上海圖書館館藏版圖書的儀式。上海圖書館黨委書記楊春花代表上海圖書館接受捐贈。

楊春花表示,習(xí)近平總書記曾指出,圖書館是國家文化發(fā)展水平的重要標(biāo)志,是滋養(yǎng)民族心靈、培育文化自信的重要場所。上海也是習(xí)近平文化思想的最佳實踐地,我們要努力把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播好,讓經(jīng)典文獻(xiàn)從典籍中活起來,培育讀好書,善讀書的文化氛圍。邱貴溪翻譯的《茶經(jīng)》譯著,一本作為上圖的館藏珍貴文獻(xiàn)收藏,一本作為普通外借,一本作為參考外借。期待邱貴溪翻譯《茶經(jīng)》的手稿能盡早進(jìn)入上圖的名人手稿館。

上海交通大學(xué)出版社社長陳華棟在發(fā)言中講到,這本譯著有三個特色:第一,在內(nèi)容打磨上,做到了精益求精。第二,在裝幀設(shè)計上,做到了美輪美奐?!恫杞?jīng)》因此也獲評上海交通大學(xué)出版社2023年度“最美圖書”。第三,在社會反響上,做到了眾口皆碑。很多讀者把它作為禮品贈送給親朋好友。

《茶經(jīng)》譯者、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)開放教育學(xué)院院長邱貴溪分享了他翻譯《茶經(jīng)》的心路歷程。

上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)語言藝術(shù)團中英文吟誦盧仝《七碗茶詩》和元稹《寶塔茶詩》。

來自上海音樂學(xué)院古琴專業(yè)的學(xué)生董貝爾演奏了一曲經(jīng)典古琴曲《流水》。

(來源:上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué))

如涉及版權(quán)問題請聯(lián)系刪除